Translate - ترجمة

خاطِرة للكاتبة منة الله خليل

 خَلَوتُ بِبَدَني المُنهك إلى كهفي الصّغير الضّئيل، غُرفة شككت أن حجمها تجاوز مترًا رغم اتساع حِصْنَها لِمعارِكي. جَلَسْتُ، صامتًا وبالي لا يهدأ، جَمْرٌ بدواخلي يتسلل سوداوية فحمه على جفوني، انتهى أمس البارحة، وكيف أبدأ من جديد وهو يراود دواخلي؟

مُستقطع ضئيل.. للغاية.. ثُمَّ..

ثُمّ ضَرَبَ بِكَفّاهُ سطح مَكتَبُه، أطْلَقَ زَفيرًا اختزن بِثناياهُ السّموم، أفْرَغَ سَلبياتُه على سَطْحِ ذكرياتٍ تشَكّلت في لَطْمِ الكُتب وتصفح الأوراقِ وطَفْح الأقلامِ وتناثر الصُّفحِ وازدحام الأكواب، كان مُعبئًا كما عُبِّئت أسْطُرُه، بالنهاية شَكَّل صَفحةً بيضاءَ شفافة، كانت تَشِفُّ للقديم أسفلها؛ كي تبدو مزيجًا من الجديدِ ومن زخارِفِ القَديمِ.

: تأليف : منة اللّٰه خليل.

تيم ١ الجوديّ.

كيان الجوديّ.



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

حوار مع الكاتبة المتألقة: جودي مصطفى

الكاتبة/چودي مصطفى في حوار خاص. ١-نود بمعرفة نبذة تعريفية عن كاتبتنا الجليلة: أنا چودي مصطفى...